THE GARDEN OF EDEN — I
Genesis II, v. 8 to 14.
-v.8: And the Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
v.9: And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the free of life also in the midst of the garden, and the free of knowledge of good and evil. (English A.V.)
The very words of the title of this chapter, Garden of Eden. act upon us like a magic spell. In a moment we are children again, and imagination transports us to a happy, wonderful land, which in a far back time — (the writer is an old man, now) — we loved to hear about, to picture to ourselves, and -yes!- to live and play in.We saw Adam and Eve as two loving and delightful human beings, young, innocent and happy, just fresh from the hands of the loving God Who made them. More angelic than human they seemed; God had created them so pure and perfect that clothes were as blissfully unnecessary to them as to children dancing about the sands or splashing in the tiny wavelets on a bright summer day at the seaside. We never dreamed of Eden as anything else than sunshine-land. No winter ever came there to make anyone shiver, no mist or fog, no thunder or lightning, no east wind from Siberian plains, no tornadoes or angry seas were ever thought of in Eden. They were things that would feel themselves ashamed and quite out of place in angel company. They could only feel at home” in some world where they could find things of their own natures living in the hearts and thoughts of men and women ;- and Eden was only for angels —and children.
And, though no rains descended or floods came there, there were countless laughing, sparkling, babbling streams to play by, and to make the trees and fields happy. There was no night there, nor was anyone ever tired; and the warm sun never browned the trees or scorched up the grass, which was always green and soft as a glorious silken velvet carpet stuffed with flower jewels. Even the wonderful jewelled carpet of the Maharajah of Baroda, the whole surface of which was of emeralds, diamonds, rubies, topazes, etc., could not compare with Eden. The flower trees always blossomed; the fruit trees were always laden, and the fruit was never out of reach.
Then there were living creatures as well. The great shaggy lions browsed contentedly among the cattle and sheep in the meadows and let us mount and ride them — like Una. The faun and the rabbit had not learned to be timid and run away. The little lizards swarmed in the sunniest spots. The Scorpion made us laugh at his acrobatic contortions ; the pretty ringed or spotted snakes, or the king cobra (as in Arnolds charming little poem) nestled up to the children to be fondled and played with; they had no poison fangs in Eden, and they never hissed in anger. Great butterflies and dragonflies, more brilliant than any rainbow, danced around us, or alighted on our fingers. Everything was happy in that Golden Paradise, which we children created in our vivid young imaginative souls, as we listened to the simple Genesis narrative.
Truly, we had only listened, thus far, to one small part of the narrative. There were clouds over the picture later, and tears in our souls, as we heard how that Paradise was lost. We grieved for what had been-but never could be again. So, even while we were listening to the story we were passing swiftly from the happy innocence of early childhood to the disillusionments, the sorrows, the uneasy consciences of mature life. The story was giving the condensed essence of human history, the history both of every individual human being, and of humanity universally, throughout the ages. From the very nature of the case the childs interest centres in the dream picture evoked by the first verses of the narrative. and the mans in the disillusionment that follows. The Eden which delights the childs mind — even if it is purely imaginary — is but a mocking mirage to the man who has eaten much of the fruit of the tree of knowledge of good and evil. This is the fruit of no mystic tree to the grown man; it is just the hard facts of life — and the consciousness of sin. He has, really, no need to analyse or dissect the story; he knows that he lives it — every man knows.
But is the story just a fabulous presentation of something that can give a swiftly-passing happiness to a child, and long regret to man? We will see. We will take the story, step by step, just as we have it, without seeking to forestall any portion. On the results we arrive at, by the time we have worked our way through the whole story, will probably depend the whole attitude of our souls to the God of the Hebrew and the Christian revelations.
In the first place. let us see just exactly what the original text tells us about the garden itself. The first part of verse 8, in the English Version, says that Ihoah Elohim planted a garden eastward in Eden. The words which are in heavier type need to be studied in some detail to get at the deeper meaning they convey. The word translated planted is, in the original, itta. The root of the word is ta or taw. We may mention in passing that when attempting to give in English letters in approximate sound of the Hebrew, it is not possible to use the same equivalents in every case. The sounds vary-as they do in English. In the case of the Hebrew letter ayin, there is no equivalent in European languages. It is just a very soft guttural sound. It may sometimes be sounded like a soft A or ah; sometimes it is silent, or coalesces in an adjoining letter. When it begins a word or syllable the Greeks represented it by a guttural G, and the Latin and English translators followed their example, as in Gaza or Gomorrah. The nearest equivalent that suggests itself to the present writer is the w in our word whole (as it is usually pronounced); so sometimes he indicates its sound by wh. In any case, the w sound is practically inaudible. Considered hieroglyphically, the letter ayin is known as the material sign. It always suggests something of a more or less material nature or application. If this is kept in mind it will help us greatly in interpreting a large number of Hebrew words. To return to the root tah. This root, composed of the sign teth, which denotes persistence, preservation, tenacity. etc. and the ayin which, as we have just said, conveys the idea of something material, therefore has the meaning of something persisting or enduring in a material sense. When it is used in a metaphorical way, it denotes obstinacy or hardness of character. When the root is extended or generalized by affixing the final M, it comes to mean experience, sensation, habit (good or bad), custom, etc. Therefore, the basic idea of the word ittah is to give something a more or less permanent, material form; to set out or appoint.
The next word, garden, is gan. All scholars are agreed that this word means an enclosure, so we need not discuss it so fully. The Samaritan Bible, which was the earliest of all translations from the original, translated it by paradise, a word which in Samaritan dialect means literally a protective enclosure. (Pardesh or Fardesh.) Note also, in Gaelic: Pharaish. The word at once suggested the walled gardens of Persia, (the name Persia is close akin to Paradise. The P is soft, ph or F. Fars. The Parsees are the Farsi,) and they in their turn with their formal lay-out, their water channels, flower beds and tree borders, in which wealthy Persians and their women-folk passed their luxurious existence, went far to build up the Paradise idea which became universally synonymous with the Garden of Eden. But the real basic idea of the word gan is that of an enclosure; some-thing, the bounds of which were marked out; something well-ordered; a sphere of activity in a material sense.
The root gan happens to be one that has survived with its original significance to our own times in several languages. For instance, we have it — in the sense of an envelope or protection in the English word gown; in the French gaine; in the Italian gonna; and, perhaps most significantly of all in the word organ an organ being an organized local medium in and through which any of our faculties act. Even in its use as the name of a musical instrument, there is the same idea of a means of expression.
In our present text the gan denotes some sphere or environment in which Adam was to work; a sphere of activity in the material sense, i.e., a state of existence in time and space. Until Adam was placed in that garden, he existed only in spiritual realms. This will become clear beyond all doubts as we proceed.
The word translated eastward — mkedem, seems to have been misunderstood entirely by the translators. Quite literally is simply means: from before, but apparently they thought the word before must apply to the position of the garden. Delitzsch, in his commentary, shows clearly enough that he knew the proper meaning of the word, but he still attempts to find an excuse for the use of the word eastward— though it is certainly a most unsatisfactory one. The word really refers not to place but to time. Moses, like the Egyptian priests who were his early teachers, conceived Eternity from two points of view: (a) the eternity past, that measureless duration which was before measurable time existed; and (b) the eternity that will still be if time should end. There is, of course, but one Eternity, but we look back into it, and forward into it, from that ever-moving, and ever-measureless moment we call the present. What we look back to he calls kedem. What we look forward to he calls wholam. That Mkedem it is from which Eden — the sensible transitory sphere was extracted.
We now come to the word aden. The root ad denotes any period with limits. The word whod (note the initial ayin lately mentioned) means still; until; the present time; the temporal; what is sensible and transitory. The final N, added to the root, gives the meaning of something which is given an existence of its own. The whole expression be-aden, therefore means in the sensible transitory sphere of activity.”
In that sphere of existence God places the adam He had formed. This last part of the verse presents no difficulty of interpretation. We have all that we need for a clear understanding of the true underlying meaning of the text. It is only necessary to keep in mind what has previously been explained, and note the close logical following on of each step in the narrative. When Adam is placed in Eden his activities in time and space commence. But, note carefully: adam is still a spiritual being, formed of the spiritual elements of the adamah. His physical body of flesh and blood has to be evolved by long processes that Science can tell us more about than the Bible thinks it necessary to. As we proceed we shall see, more and more, that what the Bible is really concerned with is man, and the mutual relationships between man and God.
Verse 9. The spiritual nature of what is recorded in this verse is so obvious, even in the literal, outward, surface translation of the English A.V., that it is difficult to conceive how anyone could possibly read into it the idea of a merely material garden and earthly trees. True, there are countless earthly trees that are pleasant to the sight and good for food, but what earthly tree ever existed on which lives, or the knowledge of good and evil grew?
It would have been impossible so to materialize and distort the meaning of the whole narrative had it not been for the unfortunate confusion of ground — adamah, with earth — aretz; the failure to see that the one was a spiritual term and the other material, and that they were used as contrasts and complementaries of one another. It was not in the earth that the trees of Eden grew. Spiritual trees, and spiritual qualities can only grow in spiritual soil. What the verse tells us perfectly plainly is that in the spiritual elements of mans nature grows everything that can give him true pleasure, or that can provide for his spiritual sustenance and growth. More than that, it tells us that, in the very inmost of his spiritual activities, there was growing the substance of lives — the very reality of eternal life — there was also the tree of the knowledge of good and evil — of which we shall hear more soon.
Most of the words in this verse have already been explained in previous chapters, but there is one word which needs some explanation. It is the word which has been translated tree in this place. It is whetz. In other places this word is given quite different meanings; for instance, as well as tree or wood, we find it has the meanings of substance and counsel, and in one case it refers to the mortal remains of a dead person. The explanation of this variety, of course, lies in the fact that the real meaning of the word is wide enough to cover all the different applications of it. Whetz (etz) denotes any organic or growing substance-whether material or spiritual. This definition, if we consider it a little, will be seen to cover the various meanings given to the word. We have only to decide just how it applies in the present case. It is quite obvious that it cannot denote physical trees here; they do not grow in spirit realms. But there are such things as spiritual trees: Thought, Wisdom, Character, Disposition, etc. All those things are organic growths in our spiritual natures, and they form the individuality of our spirits. They are, truly, trees in the garden of human life — the life lived in the realm of time and space. Although Adam had been placed in this temporal sphere, as we have already said, he remained a spiritual being; his activities and his inner life were entirely spiritual, therefore he was still immortal.
Before closing this chapter we must add a note on the tree of knowledge of good and evil. The word knowledge is d-ath. It is based on the word iad, hand, conveying the idea of touching, handling, etc. By the addition of ayin, it becomes iadah, to know, perceive, feel, became aware of, etc. Da-ath, denotes knowledge obtained by actual personal, first-hand experience. One may, for instance, tell a child that fire burns. That statement in itself is not knowledge for the child; but if he puts it to the test and gets burned, he then has knowledge of the fact. That is the kind of knowledge that is envisaged in the present case.
The word tob, good, was explained in an earlier chapter. The root of the word applies to all ideas of conservation, inner integrity, healthiness, fruitfulness, anything which resists corruption (either in a literal or figurative sense). It also conveys a certain idea of permanence. When we were told that God considered His creative scheme very good, all the above ideas were suggested in the word.
The word evil is rah. This is the first mention of evil in the Bible. In this place, we will merely deal with the meaning of the word itself. Hieroglyphically it denotes any movement away from the spiritual and towards the material. The word is used for any physical or moral evil, for malignity, misfortune, vice, perversity, disorder, or anything bad.
The associated word raah (which has the same relation to rah as adamah has to Adam), denotes worldly care, trouble, annoyance, affliction, and from these significations by a process of association of ideas (not unknown in own language), it became applied to those who become caretakers of anything, or those who take upon themselves the care, or the cares and troubles of others. In this curious was it comes about that we actually find the word evil also used m the quite contradictory sense of a shepherd, a pastor, a helpful comrade. a good Samaritan. Incidentally, this throws an unexpected light on the verse: HE was made sin for us, who know no sin. The whole phrase: the tree of the knowledge of good and evil means (as we can see from the above notes): the growing and spreading (tree-like) of actual, personal, experimental, knowledge of what is good and what is evil. The importance of the phrase lies in the fact that it is impossible for anyone to obtain that personal experience, that first-hand knowledge of good except by doing good or of evil except by doing evil. There will be more to say on this subject later.
Chapter 17 ::: Chapter 19