Introduction:
Many years ago I had the pleasure of a visit from a very well known Divine — a delightful old gentleman, and much beloved by those who knew him personally. While chatting together one evening I casually mentioned that I had been for some time interested in the study of Hebrew, and that I hoped at some future time to do a little useful work with it. My guests reply to the remark was not exactly encouraging: If you mean that you think of attempting original work, my friend, I advise you not to waste your time on it. So many great scholars have devoted their whole lives to the study and have done all that is possible in the way of interpreting the language that neither you nor I could ever hope to add anything to what they have done. Be content with their work. I had, however, already gone far enough to satisfy myself that the well-meaning old gentleman was mistaken; so I did not continue the conversation on that topic.
Shortly afterwards, I was spending the evening with another old friend, who happened to be the Principal of an important Theological Training College. He was well known both among Christian and Jewish scholars as one of the foremost Hebrew scholars in Britain. He counted among his intimate friends many of the most learned London Rabbis, and had a very high opinion of them. Grand men, some of those Rabbis; grand men, he would say to me. And they had as high an opinion of him. I told him of the incident mentioned above. He leaned back in his chair and laughed heartily. Then, turning to me in his humorous Scottish way, he said : Dear old Dr. O, thats just exactly what he would say! Stick to your studies, man. I took his advice.
My interest in the subject had been aroused by an extraordinary book, written by an extraordinary man. I had seen references to it in the works of Edouard Shure, and other writers. The book was La Langue Hebraique Restituee, by Fabre dOlivet, a writer of the time of the French Revolution. It was little known here, and only to a comparatively small circle in France. I failed to get a copy of it in London, but with the kind assistance of an acquaintance, Madame Claudel, widow of the well known French writer Leon Called. I obtained a copy in Paris. (In 1903 a Paris publisher, M. Chacornac, to whom I owe many a kindness in the way of obtaining little known books. and also personal introductions to writers of high literary and scientific standing, issued a reprint of the original. It was again reprinted by him in 1922.)
As the present book owes so much to dOlivets work, a few notes about him may not be out of place.
Fabre dOlivet was born at saint-Hypolyte (Gard) in 1769. He belonged to a French Protestant family, descendants of the Camisards and Vaudois. Probably owing to the troublous times before and during the Revolution, much of his early life was spent out of France. In a letter he wrote Lord Byron anent his remarkable translation of Byrons poem Cain into French blank verse, he mentions his family as being resident in Great Britain. and also that he was partly educated in Aberdeen. At another time he was living in Germany and there, under the tuition of German Rabbis, he first studied Hebrew; also Arabic under Elions Boctor. He was already an excellent Classics scholar with an exceptionally wide knowledge of Greek and Latin literature. Later he extended his studies to Sanscrit, Chinese Samaritan, Syrian, Chaldee, and Ethiopian. Whatever he studied, he studied with deep penetrating insight and understanding.
His first important literary work was to collect from every possible source all the existing fragments of the Golden Verses of Pythagoras, which he translated and accompanied by a valuable philosophic commentary. That work was followed by LHistoire Philosophique du Genre Humain, a large and important work which has provided many writers of recent years with valuable material (not always acknowledged by the borrowers). But undoubtedly his greatest achievement was La Langue Hebraique Restituee. Saint-Yves dAlvedre, the author of The Mission of the Jews, describes it as the real monument which will make the memory of Fabre dOlivet immortal. He adds: Thanks to it the Sepher (The Book) is no longer a collection of tales of a grandmother, as it has hitherto been considered, but a Book which is veritably sacred, and which contains the substance of all Truth and Science.
DOlivets interests were not only theological but also linguistic. He states emphatically in his book that he had no intentions whatever of making it a commentary on the Mosaic writings”. My sole purpose, he says, is to give my readers the means of reading and understanding those writings for themselves. That was really a wise decision for more than one reason. Perhaps it was the only possible one at that time. As a matter of fact, it was only through the intervention of a very influential friend, Lazare Carnot, that he obtained the necessary permit to get the book printed at all. Fortunately, difficulties of that particular kind are less known to us today. I, therefore, feel at liberty now, as far as my very limited abilities permit, to make — in part at least — the commentary which dOlivet abstained from making. Whether my interpretation of the first three Chapters of Genesis (which is as much as I feel able to deal with just now) will bear any resemblance to what dOlivet might have written. it is of course impossible to say. Most likely it will not. He would probably have treated the subject in a more strictly philosophic manner.
I may perhaps mention that before finally accepting dOlivets principles as the basis of my work, I made some study of other authorities on the language and also took lessons from a competent Jewish Professor of Hebrew, an enthusiastic devotee of the Holy Language. I am entirely convinced that if dOlivets work had been known and used in English Theological Colleges from the time it was published in 1815, the so-called Higher Criticism would never have made any headway here. Neither would the Darwinian interpretation of the fact of Evolution have had any power to produce the fatal effect, which it did produce, on the old Faith in the Bible as Divine Revelation, if the Book of Genesis had been understood aright.
It was not Moses, but his misinterpreters who were responsible for the absurdities which were taught in the Churches, and which Science could not fail — sooner or later — to scatter like dust to the four winds. Moses did indeed say that the Universe was created as a perfect conception in six manifestations of the Divine Intelligence, but he never said that it was made”, realised and perfected in six periods of twenty four hours each. He was very far indeed from any such idea. On the contrary, he himself proposed a doctrine of Evolution more complete and more scientific than the hypotheses of Darwin and Haeckel. Science did but sweep away the cobwebs. The real trouble was that the churches were unprepared with anything to put in place of the errors which they had taught too long. Science had a much too hasty victory — and made the mistake of overrating the extent of its success. It was, after all, only a relatively small part of the whole Truth which Science had conquered.
However, it is not too late to undo some of the evil that was done - and there are some favourable omens. When the doctrine of the literal inspiration of the Scriptures (which was applied not, as it should have been, to the original text but to very imperfect translations, and second - hand translations at that) - when that failed the Churches, they were forced to search for something more spiritual They knew from the most positive personal experience that the Bible held Divine Truth, and yet that something must be wrong with their reading of it. The result has been that the pulpit in Britain has been growing much more spiritual than it was even fifty years ago. That at least is one great gain.
WHAT IS NOW NEEDED IS A KNOWLEDGE OF THE REAL TEACHING OF THE BOOK OF GENESIS, AND POSITIVE EVIDENCE FOR THAT TEACHING BEING CONTAINED WITHIN THE ANCIENT TEXT.
Make that evidence known and new life will come into all religious activity, new Faith into many doubt-haunted minds — new Hope into many despondent hearts; and new Love for a God Who has been woefully misunderstood and misrepresented.
F.J.M.
o:O:o
## Note from the originator of the text this text is based upon:
Ain Soph - The Unknown God, was written in the first half of the last century (pre-1850?). I came across it while I was selling alternative books in the fifties. Although it is not easy reading the ideas in the book were transformative. I had never realized that the story of Genesis, of Adam and Eve, might be anything more than a simplistic creation myth. Mayers looks at the Hebrew language as a sign language, each letter having a meaning. So the name Adam, taken in this way, is not even a singular name. It is plural, and has nothing to do with an individual God made, but rather a huge process underlying the emrgence of human beings.
I offer the book here because I feel it needs to be read more widely. When I discovered the book it had been lying in a damp cellar for many years. I resurrected it and sold all the remaining copies. Here it is for the first time in electronic form.
Dreamhawk : T. Crisp’s website
## Organelle: Translator’s note:
I must hope at length to have an oportunity to accomplish a task somewhat similar to this one, which is to at least generally frame the ‘creation stories’ that toyMaker led me to witness and participate in. This story, rendered as a closer and sometimes magical reading of Genesis (at least by modern western standards) is an excellent source of ‘the right species of understanding’ — however laden it may be with orthadox and sometimes outdated concepts. It is a glowing gem of simple wisdom, applied to one of the most important riddles we possess: what are the shapes and stories of our real lineages and progenitors? Where did our languages, and the long lost child-religions we’ve woven into predatory castles arise?
I suggest that mere research is totally insufficient in these domains. One simply has to ‘catch on fire’ with the questions — and their personal and social and global realms of relation. This alone will suffice to answer the questions we are all born to explore and express our living relation with.
I include Ain Soph with the organelle material because I discovered it post-contact, while I was doing research for the ‘the 5th vision’. I was also becoming significantly and passionately interested in various Genesis - stories at this time, so the co-incidence was appreciated, and deeply illuminating. I also wished to offer a corrected (or partially so) electronic text, as the only copies I could locate were not in very good condition, overall.
Due to errors and lost type in the text, which I believe may have been electronically rendered from an original document, I have hand-corrected the manuscript I found, as best I could, without access to the original text. Many typographical and other errors have been eliminated. Hopefully my choices (few) where I could not discern clearly how to correct what I encountered, were mostly accurate. Some European spellings (i.e.: realise) were changed to American English spellings.
I have (gently) altered the text in a few places without commenting upon it, mostly in matters of grammar or punctuation.
Places where I have reconstructed lost text are marked with [* ... ], as are places where I added notes, or my own reflections on the matters at hand. The author’s original notes marked with asterisks remain.
I am profoundly grateful both to the author, and to Tony Crisp who was originally moved to set this manuscript into electronic form, and thus render it accessible to a vastly wider real or potential audience.
The cover art for this organelle edition was designed by me.
d. d.
Table of Contents ::: Chapter 1